版元ドットコム

探せる、使える、本の情報

文芸 新書 社会一般 資格・試験 ビジネス スポーツ・健康 趣味・実用 ゲーム 芸能・タレント テレビ・映画化 芸術 哲学・宗教 歴史・地理 社会科学 教育 自然科学 医学 工業・工学 コンピュータ 語学・辞事典 学参 児童図書 ヤングアダルト 全集 文庫 コミック文庫 コミックス(欠番扱) コミックス(雑誌扱) コミックス(書籍) コミックス(廉価版) ムック 雑誌 増刊 別冊 ラノベ
詩歌の和訳・漢訳・英訳 東山 拓志(著) - 萌動社
.

詩歌の和訳・漢訳・英訳

発行:萌動社
A5判
320ページ
上製
定価 4,500円+税
ISBN
978-4-9902396-0-2
Cコード
C1092
教養 単行本 日本文学詩歌
出版社在庫情報
在庫あり
初版年月日
2005年6月
書店発売日
登録日
2015年8月22日
最終更新日
2015年8月22日
このエントリーをはてなブックマークに追加

紹介

短歌、俳句、漢詩から源氏物語まで、幅広く、且つ様々な角度から和訳・漢訳・英訳について論じる。また、翻訳、そして翻訳者の在り方についても論及する力作。

目次

第1章 詩歌の和訳・漢訳・英訳

1 短歌の翻訳
阿倍仲麻呂 / 漢訳をめぐる論争 / 英訳と漢訳の比較 / 「土佐日記」の記述 / 再び漢訳 / 音数律と押韻 / 和歌修辞法の翻訳

2 俳句の翻訳
英訳と禅の悟り / 漢訳(口語訳と文語訳)の問題点 / 「水の音」の翻訳 / 漢俳と俳句の漢俳訳 / 英訳と漢訳との比較 / 切字の英訳と漢訳 / 訳詩の行分け / 「翻訳者は裏切者」

3 漢詩の解釈と翻訳
誤訳か解釈の違いか / ウェーリー独自の解釈 / 「奔流」をどう読むか / 「煙花」の訳語をめぐって / エズラ・パウンドとウィッター・ビナー / 直訳と意訳 / 典故の翻訳 / 訳詩の韻律 / 漢詩英訳の歴史

4 漢詩の訓読と音読と和訳
漢詩の訓読 / 漢詩の音読 / 荻生徂徠と音読 / 漢詩を方言で読む / 漢詩の衰退 / 漢詩の和訳 / 和訳と英訳の比較

5 和歌・俳句漢訳の漢詩化と口語詩化
五言と七言の定型詩 / 漢字と音節 / 伝統回帰の影響 ―― 漢詩化定型訳 / 句題和歌と和歌の漢詩訳 / 定型詩または自由詩による訳詩 / 『万葉集』の漢訳と英訳 / 古代歌謡の翻訳 / 漢訳の在り方

第2章 翻訳余話

1 翻訳の標準
二葉亭四迷の標準 / 魯迅が二葉亭に共感か / 翻訳の論争(1) / 翻訳の論争(2) / 郁達夫の標準 / 美の移植と「棒訳」 / 二葉亭と鴎外 / 「周密体」の森田思軒 / 翻訳の限界

2 翻訳語と翻訳調
漢字による翻訳語 / 漢語の氾濫に批判の声 / カタカナ語の問題/ 文法的差異(主語と人称代名詞) / 文法的差異(単数と複数) / 欧化の度合い / 翻訳調の功罪 / 長文の翻訳とテニヲハ

3 源氏物語の翻訳
「源氏は英訳で読んだ方が面白い」 / 妍を競う現代語訳 / 好対照を成す英訳 / 英訳と現代語訳の比較 / 敬語の翻訳 / 他の古典の英訳

4 超訳と「林訳小説」
外国語の分からぬ大翻訳家 / 翻訳観の違い / 翻訳助手なる者 / 超訳は一種のブランド

5 誤訳と誤記
名訳と誤訳の間 / 「原作以上の名訳」という評価 / 魔が差した誤訳 / ケアレスミスと解釈の違い / 翻訳の倫理 / エイミー・ローウェルの誤訳 / ウェーリー訳の源氏物語と漢詩/ 誤記と門戸の見 / 弘法にも筆の誤りか / 「文人相軽んず」

あとがき
人名索引

上記内容は本書刊行時のものです。