版元ドットコム

探せる、使える、本の情報

文芸 新書 社会一般 資格・試験 ビジネス スポーツ・健康 趣味・実用 ゲーム 芸能・タレント テレビ・映画化 芸術 哲学・宗教 歴史・地理 社会科学 教育 自然科学 医学 工業・工学 コンピュータ 語学・辞事典 学参 児童図書 ヤングアダルト 全集 文庫 コミック文庫 コミックス(欠番扱) コミックス(雑誌扱) コミックス(書籍) コミックス(廉価版) ムック 雑誌 増刊 別冊
『英語青年』の翻訳言説 佐藤 美希(著) - 松籟社
.
詳細画像 0
【利用可】 (連絡不要)

書店員向け情報 HELP

書店注文情報

注文電話番号:
注文FAX番号:
注文メール:

在庫ステータス

在庫あり

取引情報

取引取次:
ト・日     書店
直接取引:なし
返品の考え方: 返品は常に承ります。

出版社への相談

店頭での販促・拡材・イベントのご相談がありましたらお気軽にご連絡ください。

『英語青年』の翻訳言説 (エイゴセイネンノホンヤクゲンセツ) 英文学研究は翻訳をどう見てきたか (エイブンガクケンキュウハホンヤクヲドウミテキタカ)

このエントリーをはてなブックマークに追加
発行:松籟社
A5判
240ページ
上製
定価 2,500 円+税   2,750 円(税込)
ISBN
978-4-87984-471-2   COPY
ISBN 13
9784879844712   COPY
ISBN 10h
4-87984-471-3   COPY
ISBN 10
4879844713   COPY
出版者記号
87984   COPY
Cコード
C0082  
0:一般 0:単行本 82:英米語
出版社在庫情報
在庫あり
初版年月日
2025年12月28日
書店発売日
登録日
2025年12月25日
最終更新日
2026年1月19日
このエントリーをはてなブックマークに追加
1

紹介

英文学翻訳、英文学研究、時代・社会思潮の三者の関係を系譜学的に紐解く――明治以来、英文学はどのように翻訳されるべきだと考えられてきたのか。そこに、同時代の英文学研究や、社会文化的コンテクストはどのように関連していたのか。100年以上の長きにわたって日本の英文学研究と併走してきた『英語青年』誌を精査し、明治以降の英文学の翻訳について、それを取り巻く英文学研究制度や社会思潮との関係から考察する。

目次

序章 問題の所在と研究目的
第1章 翻訳学(Translation Studies)と翻訳規範論
第2章 明治・大正期の英文学翻訳、英文学研究、社会思潮
第3章 昭和前半の英文学翻訳、英文学研究、社会思潮
第4章 昭和後半の英文学翻訳、英文学研究、社会思潮
終章

著者プロフィール

佐藤 美希  (サトウ ミキ)  (

佐藤美希(さとう・みき)

英国・ウォリック大学大学院英国・比較文化研究センター修士課程修了、北海道大学大学院国際広報メディア研究科博士後期課程単位取得満期退学。博士(国際広報メディア)。
現在、札幌大学教授。
専門は翻訳学(トランスレーション・スタディーズ)、比較文学、イギリス文学。
著書に『翻訳と文学』(共著、みすず書房)、『日本の翻訳論: アンソロジーと解題』(共著、法政大学出版局)、Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies(共著、Cambridge Scholars Pub)、Tsūji, Interpreters in and Around Early Modern Japan(共編著、Palgrave Macmillan)などがある。

上記内容は本書刊行時のものです。