..
書店員向け情報 HELP
英和翻訳の原理・技法
発行:日外アソシエーツ
A5判
縦220mm
280ページ
定価
3,800円+税
- 初版年月日
- 2003年3月
- 書店発売日
- 2003年3月25日
- 登録日
- 2016年2月29日
- 最終更新日
- 2016年2月29日
紹介
英語学習の盲点から翻訳の奥義まで、著者の半世紀にわたる経験から得られた翻訳理論・実践技法を伝授。豊富な文例・訳例により、「勘」と「こつ」を詳細に解説する貴重な一冊。
目次
はじめに(附・翻訳開眼への道)
序章 翻訳とは何か
英和翻訳の意義
第一部 英和翻訳技法
第1章 総論
第2章 省略の秘訣
第3章 補充訳
第4章 頭から訳す技法
第5章 構文を変える
第6章 態の転換
第7章 品詞転換
第8章 主語と格
第9章 時制と話法
第10章 諺・慣用句・洒落そして比喩
第二部 英和翻訳特論
第11章 日英語間の往復通行
第12章 不即不離の原理
第13章 誤訳の発見と予防
第14章 問題点さまざま
その1 中断文の訳し方
その2 視点の問題
その3 文体小論
その4 訳注の問題
第三部 英和翻訳詳論
第15章 段階的翻訳術
第16章 和文和訳と中間訳
第17章 国語力と英語力
第18章 全体と細部
第19章 内容と形式
第20章 易しそうな難語と難文
第21章 英語学習の盲点
第22章 日本語の長短
第23章 最後に大切なこと3題
その1 翻訳は原作者との勝負
である
その2 誰のために訳すのか
その3 補足事項
むすび
解答
索引
上記内容は本書刊行時のものです。