版元ドットコム

探せる、使える、本の情報

文芸 新書 社会一般 資格・試験 ビジネス スポーツ・健康 趣味・実用 ゲーム 芸能・タレント テレビ・映画化 芸術 哲学・宗教 歴史・地理 社会科学 教育 自然科学 医学 工業・工学 コンピュータ 語学・辞事典 学参 児童図書 ヤングアダルト 全集 文庫 コミック文庫 コミックス(欠番扱) コミックス(雑誌扱) コミックス(書籍) コミックス(廉価版) ムック 雑誌 増刊 別冊
翻訳家になる方法 柴田 耕太郎(著) - 青弓社
.
【利用可】

書店員向け情報 HELP

書店注文情報

注文電話番号:
注文FAX番号:
注文メール:

在庫ステータス

品切れ・重版未定

取引情報

取引取次:
ト・日     書店
子どもの文化     書店(直)
直接取引:あり
返品の考え方: 返品は常時フリーです。了解者名が必要な場合は「矢野」と記入してください

出版社への相談

店頭での販促・拡材・イベントのご相談がありましたらお気軽にご連絡ください。

翻訳家になる方法 (ホンヤクカニナルホウホウ)

このエントリーをはてなブックマークに追加
発行:青弓社
四六判
212ページ
並製
定価 1,600円+税
ISBN
978-4-7872-3113-0   COPY
ISBN 13
9784787231130   COPY
ISBN 10h
4-7872-3113-8   COPY
ISBN 10
4787231138   COPY
出版者記号
7872   COPY
Cコード
C0036  
0:一般 0:単行本 36:社会
出版社在庫情報
品切れ・重版未定
初版年月日
1995年11月
書店発売日
登録日
2010年2月18日
最終更新日
2011年7月4日
このエントリーをはてなブックマークに追加

紹介

翻訳家になりたいけれど、何から手をつけたらいいのか悩む人へ。業界の市場規模から、なるための生活プランニング、産業・出版・映像・舞台への参入の仕方などを、実例をまじえて詳しくていねい、かつ現実的に紹介。なりたい人はなれる!

目次

1 翻訳業界 (1)分野──分野によって訳語も違う、文体も違う、常識も違う (2)市場規模──八千億円と一口にいうけれど…… (3)翻訳家の収入──一枚二百円から一万円まで。なんでこの格差!2 翻訳家の日常 (1)求められる力──語学力より表現力、表現力より調査力、調査力より丈夫な身体 (2)必要なもの (3)翻訳家の一日3 翻訳家になる (1)翻訳会社と翻訳学校 (2)資質の向き、不向き──努力だけではどうにもならないこと (3)告知媒体と売り込み (4)翻訳家の社会的地位──もっとステイタスがあっていいのに……4 分野別攻略法 (1)出版翻訳 (2)映像翻訳 (3)産業翻訳 (4)舞台翻訳 (5)ライフステージ別の戦略5 翻訳家の常識・非常識 (1)よい訳文 (2)よい対応──即断・即決・愛嬌第一 (3)常識・非常識Q&A6 翻訳ビジネスのこれから (1)語学ができない人の裏ワザ──作家某氏は和文和訳の天才 (2)翻訳で儲けるには──儲けたい人には向かない商売ですが (3)翻訳家の未来7 採用ドキュメント (1)出版翻訳篇 (2)産業翻訳篇 (3)舞台翻訳篇 (4)映像翻訳篇

著者プロフィール

柴田 耕太郎  (シバタ コウタロウ)  (

1949年生まれ。早稲田大学仏文科卒業。岩波書店嘱託を経て渡仏、演劇を学ぶ。新聞配達、塾講師、舞台監督、演出助手、海外情報紹介、声優、テレビ映画吹替台本作家などを転々とし、現在、(株)アイディア代表取締役。主な翻訳作品「オクラホマ」(宝塚歌劇団上演ミュージカル)「しゃべくり女」(劇団昴上演戯曲)「恋のエチュード」(TBS系放映吹替映画台本)「ジャズ・ボーカルの発声」(東亜音楽社刊)。

上記内容は本書刊行時のものです。