版元ドットコム

探せる、使える、本の情報

文芸 新書 社会一般 資格・試験 ビジネス スポーツ・健康 趣味・実用 ゲーム 芸能・タレント テレビ・映画化 芸術 哲学・宗教 歴史・地理 社会科学 教育 自然科学 医学 工業・工学 コンピュータ 語学・辞事典 学参 児童図書 ヤングアダルト 全集 文庫 コミック文庫 コミックス(欠番扱) コミックス(雑誌扱) コミックス(書籍) コミックス(廉価版) ムック 雑誌 増刊 別冊 ラノベ
新装版 英和翻訳表現辞典 中村 保男(著/文) - 研究社
..

新装版 英和翻訳表現辞典

発行:研究社
四六判
縦193mm 横140mm 厚さ40mm
重さ 790g
840ページ
定価 5,400円+税
ISBN
9784767430102
Cコード
C3582
専門 事・辞典 英米語
出版社在庫情報
不明
初版年月日
2019年6月28日
書店発売日
登録日
2019年5月21日
最終更新日
2019年6月13日
このエントリーをはてなブックマークに追加

紹介

柴田元幸氏 推薦!
 2002年に刊行された、中村保男著『新編 英和翻訳表現辞典』が出たときは本当に驚いた。1984年・94年に刊行された2冊がベースになっているのだから、驚いたのはこっちが不勉強な証拠なのだが、こちらの無知はひとまず措くとして、とにかく全編、翻訳者にとって有益なヒントの連続、山の中でダイヤモンドの原石がごろごろ転がっている場所に行きあたったような快感だった。これまで自分が、「どう訳したものか」と考えあぐねてきた語・句に対して、実に的確な訳語が充てられ、的確な例文がそこに添えてある。“That has been a valuable lesson to me”は「『いい勉強になりました』などと訳すと、日本語の表現らしくなる」といった個所は本当にいい勉強になったし、make a pointに関し「直訳調だと『いい点を突いている』といった表現になる」一方、「砕いて訳すと『言えてる』といったところか」とあるのも本当に言えてると思った。まさに翻訳者必携・必読の辞典だと思った。
柴田元幸(翻訳家、東京大学名誉教授)

「辞書にない訳語」を満載の辞書として、翻訳家・英語学習者に大好評の『新編 英和翻訳表現辞典』、新装版として刊行。
〈辞典の特色〉
・一般の辞書の定義を「生きた日本語」に表現し直す。
・語義をしっかり把握した上で、「最適の表現」を見つける。
・一対一の形式的対応ではなく、臨機応変な適応力を身に付ける。
・時に和英の視点で考えてみる。
・英語のイメージを生かし、現代生活に使える「精彩ある訳語」を目指す。
・「実質対応」の理論に基づく、「真の伝達」を試みる。

著者プロフィール

中村 保男  (ナカムラ ヤスオ)  (著/文

中村保男(なかむら やすお) 翻訳家、評論家。1931年東京生まれ。1955年東京大学英文科卒業、58年同大学院修士課程修了。慶応大学、立教大学、早稲田大学、白鴎大学などで教師を歴任。2008年12月9日逝去。著書に、『新編 英和翻訳表現辞典』『英和翻訳表現辞典[基本表現・文法編]』『創造する翻訳 ことばの限界に挑む』(研究社)など。訳書に、コリン・ウィルソン『アウトサイダー』(集英社文庫)、『夢見る力』『オカルト』(河出文庫)、『賢者の石』(創元推理文庫)、G・K・チェスタトン『ブラウン神父』シリーズ全5巻、『詩人と狂人たち』(創元推理文庫)、アガサ・クリスティ『漂う提督』(ハヤカワ・ミステリ文庫)、J・G・バラード『結晶世界』『燃える世界』(創元SF文庫)、エリック・クラフト『少年ピーターのささやかな冒険』(新潮・現代世界の文学)など多数。英訳書に、"Fukuda Tsuneari, Words, Novels, and Drama "(福田恆存『批評家の手帖――言葉の機能に関する文学的考察』(私家版)

上記内容は本書刊行時のものです。