詩歌の和訳・漢訳・英訳
東山 拓志:著
発行:萌動社 この版元の本一覧
A5判 320ページ 上製
定価:4,500円+税 総額を計算する
ISBN 978-4-9902396-0-2 (4-9902396-0-1) C1092
在庫あり
奥付の初版発行年月:2005年06月
※送料は無料です。
FAXによるご注文は、原則としてお受けしておりません。
学校・官公庁などのでの御用でネットショッピングが利用できない場合、メールか電話にてご相談ください。

※お支払いは郵便振替(到着後後払い)・クレジットカードがご利用いただけます。
この投稿にタグはありません。
タグは版元ドットコム事務局で編集することがあります。
あらかじめご了承下さい。


このエントリーをはてなブックマークに追加

他のオンライン書店で購入※リンク先の書店では、お取り扱いしていない場合があります。あらかじめご了承ください

アマゾン(在庫あり。)HonyaClub.com紀伊國屋BookWebブックサービスビーケーワンセブンネットショッピングe-hon|楽天ブックス|文教堂Jbooksライブドアブックス丸善&ジュンク堂書店HMV

紹介

短歌、俳句、漢詩から源氏物語まで、幅広く、且つ様々な角度から和訳・漢訳・英訳について論じる。また、翻訳、そして翻訳者の在り方についても論及する力作。

目次

第1章 詩歌の和訳・漢訳・英訳

1 短歌の翻訳
阿倍仲麻呂 / 漢訳をめぐる論争 / 英訳と漢訳の比較 / 「土佐日記」の記述 / 再び漢訳 / 音数律と押韻 / 和歌修辞法の翻訳

2 俳句の翻訳
英訳と禅の悟り / 漢訳(口語訳と文語訳)の問題点 / 「水の音」の翻訳 / 漢俳と俳句の漢俳訳 / 英訳と漢訳との比較 / 切字の英訳と漢訳 / 訳詩の行分け / 「翻訳者は裏切者」

3 漢詩の解釈と翻訳
誤訳か解釈の違いか / ウェーリー独自の解釈 / 「奔流」をどう読むか / 「煙花」の訳語をめぐって / エズラ・パウンドとウィッター・ビナー / 直訳と意訳 / 典故の翻訳 / 訳詩の韻律 / 漢詩英訳の歴史

4 漢詩の訓読と音読と和訳
漢詩の訓読 / 漢詩の音読 / 荻生徂徠と音読 / 漢詩を方言で読む / 漢詩の衰退 / 漢詩の和訳 / 和訳と英訳の比較

5 和歌・俳句漢訳の漢詩化と口語詩化
五言と七言の定型詩 / 漢字と音節 / 伝統回帰の影響 —— 漢詩化定型訳 / 句題和歌と和歌の漢詩訳 / 定型詩または自由詩による訳詩 / 『万葉集』の漢訳と英訳 / 古代歌謡の翻訳 / 漢訳の在り方

第2章 翻訳余話

1 翻訳の標準
二葉亭四迷の標準 / 魯迅が二葉亭に共感か / 翻訳の論争(1) / 翻訳の論争(2) / 郁達夫の標準 / 美の移植と「棒訳」 / 二葉亭と鴎外 / 「周密体」の森田思軒 / 翻訳の限界

2 翻訳語と翻訳調
漢字による翻訳語 / 漢語の氾濫に批判の声 / カタカナ語の問題/ 文法的差異(主語と人称代名詞) / 文法的差異(単数と複数) / 欧化の度合い / 翻訳調の功罪 / 長文の翻訳とテニヲハ

3 源氏物語の翻訳
「源氏は英訳で読んだ方が面白い」 / 妍を競う現代語訳 / 好対照を成す英訳 / 英訳と現代語訳の比較 / 敬語の翻訳 / 他の古典の英訳

4 超訳と「林訳小説」
外国語の分からぬ大翻訳家 / 翻訳観の違い / 翻訳助手なる者 / 超訳は一種のブランド

5 誤訳と誤記
名訳と誤訳の間 / 「原作以上の名訳」という評価 / 魔が差した誤訳 / ケアレスミスと解釈の違い / 翻訳の倫理 / エイミー・ローウェルの誤訳 / ウェーリー訳の源氏物語と漢詩/ 誤記と門戸の見 / 弘法にも筆の誤りか / 「文人相軽んず」

あとがき
人名索引

関連リンク

詩歌の和訳・漢訳・英訳 【hodohsa.com】

※送料は無料です。
FAXによるご注文は、原則としてお受けしておりません。
学校・官公庁などのでの御用でネットショッピングが利用できない場合、メールか電話にてご相談ください。

※お支払いは郵便振替(到着後後払い)・クレジットカードがご利用いただけます。


コメントとトラックバック »

まだコメントとトラックバックはありません

TrackBack URI : http://www.hanmoto.com/bd/isbn978-4-9902396-0-2.html/trackback

コメントをどうぞ

お寄せいただいたコメントは、当サイトに掲載されますが、内容によっては削除させていただく場合がございます。なお、コメントへの回答は原則としていたしておりません。当サイト・著者・各版元へのお問い合わせの際は、お問い合わせフォームをご利用下さい

Twitterでのつぶやかれ

▲ページの上端へ