版元ドットコム

探せる、使える、本の情報

文芸 新書 社会一般 資格・試験 ビジネス スポーツ・健康 趣味・実用 ゲーム 芸能・タレント テレビ・映画化 芸術 哲学・宗教 歴史・地理 社会科学 教育 自然科学 医学 工業・工学 コンピュータ 語学・辞事典 学参 児童図書 ヤングアダルト 全集 文庫 コミック文庫 コミックス(欠番扱) コミックス(雑誌扱) コミックス(書籍) コミックス(廉価版) ムック 雑誌 増刊 別冊
翻訳と語用論 東森 勲(著/文) - 開拓社
..
【利用不可】

書店員向け情報 HELP

翻訳と語用論 (ホンヤクトゴヨウロン)

語学・辞事典
このエントリーをはてなブックマークに追加
発行:開拓社
A5判
168ページ
定価 2,400円+税
ISBN
978-4-7589-2256-2   COPY
ISBN 13
9784758922562   COPY
ISBN 10h
4-7589-2256-X   COPY
ISBN 10
475892256X   COPY
出版者記号
7589   COPY
Cコード
C3080  
3:専門 0:単行本 80:語学総記
出版社在庫情報
不明
書店発売日
登録日
2018年2月7日
最終更新日
2018年2月7日
このエントリーをはてなブックマークに追加

紹介

本書はSperber and Wilson (1995 第2版) による関連性理論を用いて、翻訳も推論を用いた一般の言葉によるコミュニケーションの1つと考え、翻訳の諸現象を説明したものである。『サザエさん』などマンガの翻訳、英語ジョークの翻訳、日英語ことわざの翻訳、ことば遊びの翻訳、外行語の翻訳、仏教用語の翻訳などを扱ったものである。従来の〈翻訳〉を扱ったものには一般的な説明原理がかけていることが問題である。

著者プロフィール

東森 勲  (ヒガシモリ イサオ)  (著/文

龍谷大学文学部教授。主な著書・論文: 『メタ表示と語用論』(編著、2015、開拓社)、『英語のジョークの研究: 関連性理論による分析』(2011、開拓社)、“But/Yet/However in English Jokes: A Relevance-Theoretic Account”(Marqueurs Discursifs et Subjectivite, ed. by Sylvie Hancil, Publications des universités de Rouen et du Havre, 2011)、“Jokes and Metarepresentations: Definition Jokes and Metalinguistic Jokes”(LACUS FORUM XXXVI, Claremont Graduate University, Pitzer College, CD-ROM, 2009)、 “Understanding Political Jokes: Are There Any Rhetorical and Cognitive Characterist

上記内容は本書刊行時のものです。