版元ドットコム

探せる、使える、本の情報

文芸 新書 社会一般 資格・試験 ビジネス スポーツ・健康 趣味・実用 ゲーム 芸能・タレント テレビ・映画化 芸術 哲学・宗教 歴史・地理 社会科学 教育 自然科学 医学 工業・工学 コンピュータ 語学・辞事典 学参 児童図書 ヤングアダルト 全集 文庫 コミック文庫 コミックス(欠番扱) コミックス(雑誌扱) コミックス(書籍) コミックス(廉価版) ムック 雑誌 増刊 別冊 ラノベ
a:9:{s:12:"shoshi_title";s:19:"訳された近代 ";s:11:"shoshi_isbn";s:17:"978-4-588-44505-7";s:16:"shoshi_publisher";N;s:11:"description";s:224:"明治初期に文部省主導で進められ、最先端の西洋文明を紹介した全97編の『百科全書』翻訳・出版事業は、近代日本の学知に何をもたらしたのか。初の翻訳学的研究。";s:6:"author";s:25:"長沼 美香子(著/文)";s:10:"publishers";s:21:"法政大学出版局";s:9:"publisher";N;s:9:"productor";s:21:"法政大学出版局";s:12:"release_date";i:1487170800;}

訳された近代 文部省『百科全書』の翻訳学

語学・辞事典 ラノベ

長沼 美香子(著)
発行:法政大学出版局

A5判   438頁  上製
価格 5,800円+税

ISBN 978-4-588-44505-7   C3081
在庫あり(出版社情報)

奥付の初版発行年月 2017年2月
書店発売日 2017年2月16日
登録日 2017年1月13日

このエントリーをはてなブックマークに追加

紹介

明治初期、当時一流の洋学者たちを総動員して進められた、文部省主導の大規模な翻訳プロジェクトがあった。英国の百科事典を70名以上に及ぶ翻訳者・校正者が協働して日本語訳し、最先端の西洋文明を紹介した全97編の出版事業は、近代日本の言語・文化・学問に何をもたらしたのか。事業の概観とともに、各分野の主要翻訳語に着目し、翻訳学の視点から初めて総合的にアプローチした画期作。

目次

序 章 文部省『百科全書』への招待
 一 翻訳テクストの研究
 二 『百科全書』研究の意義
 三 本書の構成

第一章 翻訳研究における「等価」言説──スキャンダルの罠
 一 翻訳の理論と「等価」
 二 欧米翻訳学事始
 三 近代日本の翻訳論
 四 日本の翻訳学

第二章 文部省『百科全書』という近代──ふぞろいな百科事典
 一 国家的翻訳プロジェクト
 二 翻訳機関の変遷
 三 『百科全書』の輪郭
 四 起点テクストについて
 五 翻訳者と校正者の群像

第三章 「身体教育」という近代──文明化される所作
 一 身体の近代
 二 明治政府と「教育」
 三 「身体教育」の行方
 四 「体育」とは
 五 国民国家の「スポーツ」

第四章 「言語」という近代──大槻文彦の翻訳行為
 一 大槻文彦と「言語」
 二 『言語篇』の刊行事情
 三 文法をめぐる『言海』と『百科全書』
 四 「言語」とは
 五 ためらいがちな「言語」というもの

第五章 「宗教」という近代──靖国体制の鋳型
 一 「宗教」と非「宗教」
 二 翻訳語としての「宗教」
 三 明治政府と「宗教」
 四 『百科全書』における「宗教」
 五 非「宗教」のカモフラージュ

第六章 「大英帝国」という近代──大日本帝国の事後的な語り
 一 遡及することば
 二 「大英帝国」とは
 三 「帝国」の記憶
 四 「人種」をめぐる大日本帝国
 五 更新され続ける「帝国」

第七章 「骨相学」という近代──他者を視るまなざし
 一 人体解剖図と翻訳
 二 西洋近代の「科学」
 三 「骨相学」とは
 四 語るまなざし
 五 疑似科学の近代

第八章 「物理」「化学」という近代──窮理と舎密からのフィクショナルな離脱
 一 蘭学から英学へ
 二 自然科学の翻訳
 三 「物理」「化学」への跳躍
 四 定義するテクスト
 五 学校制度のなかの自然科学

第九章 「百科全書」という近代──制度の流通と消費
 一 「百科全書」とは
 二 『百科全書』の視覚制度
 三 制度としての学知
 四 新聞広告による流通と消費

終 章 「翻訳」という近代──訳された文部省『百科全書』
 一 翻訳語の遠近法
 二 増殖する名詞
 三 翻訳論的転回へ

あとがき
文献一覧
事項索引
人名索引

著者プロフィール

長沼 美香子(ナガヌマ ミカコ)

愛知県生。通訳翻訳者。立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科特任准教授を経て、神戸市外国語大学外国語学部英米学科准教授。広島大学卒業、同大学院修士課程修了。オークランド大学大学院文部省国費派遣交換留学。マッコーリ大学大学院修士課程修了。東京大学大学院総合文化研究科博士課程修了、博士(学術)。専門は機能言語学、通訳翻訳学。NHK『ニュースで英会話』原稿執筆、共編著に『日本の翻訳論』(法政大学出版局)、共訳書に『通訳学入門』『翻訳学入門』(みすず書房)ほか。

上記内容は本書刊行時のものです。